Chi phí dịch thuật được chi phối bởi nhiều yếu tố nhất định
Bên cạnh chất lượng bản Dịch, mức phí dịch thuật là 1 yếu tố mà tất cả khách hàng xem xét. Làm thế nào để nhận được một bản Dịch hoàn hảo với mức phí ít nhất, hay nói một cách khác, làm thế nào để bảo đảm một dự án hiệu lực về chi phí? Để giúp đỡ bạn tính kỹ mức phí & chuẩn bị cho bất kỳ dự án dịch thuật nào trong mai sau, đơn vị tôi sẽ thảo luận về 5 yếu tố chính ảnh hưởng trực sau đó mức phí của một bản Dịch.
1. Chi phí sinh hoạt của Dịch thuật viên
đất nước hoặc TP nơi Dịch thuật viên sinh sống có những ảnh hưởng rất rộng lớn tới mức chi phí họ tính cho 1 dự án dịch thuật. Không hề có gì ngạc nhiên khi các Dịch giả sống ở Nhật Bản hoặc Bắc Âu có mức sống & yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp hai hoặc thậm chí cao trên những người sống ở Đông Nam Á. Bởi vì cuối cùng, thời gian và nỗ lực của họ cho 1 đề án phải giúp họ kiếm đủ $ để trang trải mức phí sinh hoạt & các hoạt động ≠. Vì vậy, đừng quên cân nhắc địa chỉ sống của Dịch thuật viên khi tính toán mức chi phí dịch thuật cho các dự án của chính bạn. Việc nới lỏng ngân sách của chính bạn 1 chút có thể cần thiết nếu như bạn đang làm công việc với những Dịch giả đất nước đầu tiên của toàn cầu.
2. Sự rất hiếm của những cặp ngôn ngữ
mức phí dịch thuật cũng đều có thể bị ảnh hưởng bởi sự hay gặp của một cặp ngôn ngữ. Một số ngôn từ đắt hơn để dịch so với những tiếng khác do không dễ dàng và hay gặp của chúng. Ví dụ: sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt trên sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh và tiếng Nhật không hề có chung nguồn gốc, có nghĩa là chúng dùng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp khác biệt, v.v.
trong hầu hết các trường hợp, tiếng Anh đóng vai trò trung gian giữa 2 cặp ngôn ngữ ít phổ biến trên, làm gia tăng chi phí cho 1 đề án. Ví dụ, tiếng Albania-Hàn Quốc, là 1 cặp tiếng không hay gặp và rất khó để tìm một PDV phù hợp. Trong hoàn cảnh như vậy, các cơ quan dịch thuật có xu thế dịch văn bản nguồn bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, sau đó nhờ người Dịch rời chúng sang tiếng Hàn. Điều này dẫn đến mức phí cao hơn & đôi lúc bản Dịch mục tiêu kém chính xác trên.
3. Các loại hình Dịch vụ
Yêu cầu của chính bạn đối với cùng một loại Dịch vụ cụ thể cũng tác động đến mức phí dịch thuật của chính bạn. Nếu bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm 1 chuyên viên Dịch thuật, giá sẽ rẻ hơn rất nhiều so với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có nhiều trên 2 nhà ngôn ngữ tham gia. Tương tự như vậy, những yêu cầu bổ sung như Xuất bản hơn máy tính để bàn, Kỹ thuật phần mềm hoặc đảm bảo chất lượng ngôn từ sẽ làm ngày càng tăng mức phí cho các đề án của bạn.
4. Khối lượng tài liệu
1 yếu tố khác có tác động rất rộng đến mức phí dịch thuật là khối lượng đề án. Tương tự như nhiều ngành công nghiệp ≠, nơi các công ty có xu hướng ưu đãi cho người đặt đơn hàng một số lượng nhiều sản phẩm để khuyến khích họ mua nhiều hơn, các cơ quan dịch thuật và địa phương hóa cũng sử dụng nguyên tắc gần giống. Khối lượng của chính bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho 1 từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho dự án cân nặng lớn của bạn được giảm sút.
ngược lại, khi cân nặng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để bảo đảm lợi nhuận & bù đắp cho thời gian dịch của những nhà ngôn ngữ học, những cơ quan dịch thuật và địa phương hóa có năng lực tính phí ít nhất cao.
5. Thời gian quay vòng
đối với các dự án dịch thuật khẩn cấp, nhân viên Dịch thuật phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để giúp đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho những dự án ngoài giờ làm việc. Một chọn lựa khác là, những dự án được chỉ định cho hai hoặc ba Dịch giả để giảm thời gian quay vòng. Trong các trường hợp này, mức chi phí cho NV làm việc ngoài giờ để điều phối các dự án tăng lên, cho nên giá chung không hề ít tiền như vậy.
Với nhiều năm kinh nghiệm trong chuyên ngành dịch thuật & đội ngũ chuyên gia ngôn từ bản ngữ, Tomato biết chuẩn xác nơi để kiếm tìm các nhà ngôn ngữ giỏi nhất có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực Dịch thuật và chuyên môn sâu nhưng có mức giá cạnh tranh nhứt để giúp bạn giảm thiểu mức chi phí dịch thuật. Liên hệ tới công ty tôi để được báo giá miễn phí ngay bây giờ!
5 yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm Dịch
1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê
Sự thực phũ phàng là vậy
Một bản Dịch chỉ cần có thể tốt như văn bản nguồn .
Bạn đừng nên mong đợi một chuyên viên Dịch thuật sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của bạn thành một viên ngọc báo chí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không phải là công vc của người Phiên Dịch. Nếu đây là mong đợi của chính bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này 1 cách rõ ràng khi đặt đơn hàng.
2. Bạn không thể vội vàng chất lượng
Có rất nhiều những khách hàng cần bản Dịch của họ ngày hôm qua nhưng PDV chỉ có thể Dịch thật nhanh như vậy. Việc trả lương cao trên sẽ không làm tăng tốc độ Dịch một cách thần kỳ. Tốc độ đọc trung bình là 200 từ mỗi phút và tốc độ viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không phải là chỉ đọc & viết. Bạn cần phải đề ra một sản phẩm Dịch thích hợp của từ hoặc cụm từ & cũng lưu ý tới ngữ pháp, bút văn và thuật ngữ. Bạn cần phải tra cứu mọi thứ trong từ điển và những tài nguyên ≠. Tiếp sau đó, bạn cần phải xem lại sản phẩm Dịch 1 vài lần để tinh chỉnh, v.v.
Ước tính tốc độ bản Dịch được nước ngoài chấp nhận là 250 từ mỗi giờ. Chú ý rằng tài liệu cũng phải được chuẩn bị trước khi gửi cho chuyên viên Dịch thuật. Sau lúc hoàn thành sản phẩm Dịch, văn bản sẽ được chuyển tiếp tới trình đọc thử & cuối cùng, được định dạng trước khi có thể gửi cho khách hàng.
3. Kinh nghiệm & chuyên môn của Dịch giả
chọn 1 chuyên viên Dịch thuật có kinh nghiệm và chuyên môn trong ngành văn bản để dịch. Bạn cũng có thể nghĩ rằng các thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong ngành của bạn được mọi người biết & hiểu rộng thoải mái, nhưng TH này hiếm khi xảy ra.
Mỗi phạm vi hoạt động đều cùng có từ vựng riêng
và cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn ≠, tùy thuộc vào ngữ cảnh
4. Cộng tác là con đường nhanh gọn dẫn tới hiệu quả tốt
Chất lượng bản Dịch là chủ quan. Những điều gì một người coi là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người ≠ và trái lại.
Chỉ khách hàng mới biết họ mong đợi kết quả gì.
Vì cả người tiêu dùng và Dịch thuật viên đều muốn có cùng một kết quả - một sản phẩm Dịch chất lượng, nên việc cả 2 bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất hợp lý.
người dùng có thể giúp gì cho người phiên dịch? Theo cách xác định rõ ràng nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn & trả lời các câu hỏi, nếu như có.
5. Giá cả đi sau chất lượng
“Dư vị đắng của chất lượng kém vẫn còn lâu sau khi vị ngọt của một mức phí thấp biến mất” - thật khó để tranh luận về sự thực của câu nói này. Không có bất kì ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Vấn đề này cũng đúng với bản Dịch rẻ tiền nhưng vô dụng. Người tiêu dùng thường hỏi:
Vì sao nó quá đắt?
Dịch thuật thường là nghề chính của những nhà ngôn ngữ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. Ví dụ, nếu chính phủ tăng mức lương ít nhất, thu nhập của 1 người Phiên Dịch cũng sẽ tăng theo. Các Dịch giả giỏi nhất biết giá trị của họ và muốn được đánh giá cao đủ để việc tăng tỷ trọng sẽ không làm mất khách hàng.
Các phần hợp thành khác của chi phí dịch thuật gồm có công vc của những nhà quản lý dự án có kinh nhiệm, $ thuê văn phòng và bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi sản phẩm Dịch phải được hiệu đính, điều này cũng tức là trả $ cho một nhà ngôn từ học khác.
Xem thêm: https://tomatomediavn.at.webry.info/202202/article_6.html?1645504613
0コメント