Cách dịch thuật tiếng anh cập nhật

Các loại kỹ thuật & phương thức dịch

Dịch thuật là một phạm vi hoạt động chuyên môn rất linh động. Biên dịch viên là những chuyên gia ngôn ngữ thường chuyên về một lĩnh vực cụ thể , ví dụ như luật hoặc y học . Tuy vậy, họ không chỉ cần sở hữu kiến ​​thức mà vẫn còn cần có một phương pháp dịch thuật chuyên nghiệp. Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá các phương pháp và cách dịch thuật tiếng anh không giống nhau sảy ra trong dòng công vc này và giải thích cách chúng vận động.

bất kỳ khi nào bạn đang đọc một thứ gì đó bằng tiếng nước ngoài, bình luận cần làm của bạn có thể là thử Google Dịch trước. Và không hề có gì sai đối với điều đó. Google Dịch & các công cụ tương tự đã từng qua 1 chặng đường dài & có thể có được nhiều sản phẩm Dịch khá đúng. Đó là, cho tới khi họ nhận được 1 điều gì đó rất sai và một bài newspaper về ATLĐ về “Bảo vệ chống rơi” bằng tiếng Anh biến thành một nội dung khó hiểu trên “otoño protección” (Bảo vệ mùa thu) bằng tiếng Tây Ban Nha . Một Dịch thuật viên bài bản sẽ biết dùng các dấu hiệu ngữ cảnh và không cố gắng dịch từng từ một, nhưng các Dịch vụ dịch trực tuyến vẫn chưa hiểu được điều đó.

trong bối cảnh bài bản, chẳng hạn như phòng xử án, người Thông Dịch có khả năng vận động như một ứng dụng hơn điện thoại thông minh khi được đề nghị dịch to một văn bản sang ngôn ngữ mục tiêu. Đây được gọi là Thông Dịch bằng bức ảnh, và nó kết hợp cả Phiên Dịch và Phiên Dịch thành một nghệ thuật. Dù cho rất không dễ dàng đối với chuyên gia Dịch thuật, nhưng họ chắc chắn sẽ làm công việc tốt hơn nhiều so với cùng một sử dụng vì họ biết các kỹ thuật và phương pháp dịch trực giác nào có khả năng mang đến nội dung và “cảm giác” của văn bản được dịch. Hiện nay chúng ta hãy cân nhắc chuyên sâu về các phương pháp và quá trình dịch thuật.

phương thức dịch

Một phương pháp dịch thuật hay gặp được xem là dịch thuật free . Đây có thể được coi là sản phẩm Dịch sáng tạo , & theo một cách nào đó, nó là bản Dịch bằng bất cứ phương tiện nào thiết yếu. Điều này không có nghĩa là nó không chuẩn xác, hơn nữa khiến chuyên gia Dịch thuật không tập kết vào cú pháp và phong cách của ngôn ngữ gốc. Thay vào đây, văn bản được sao chép sẽ là bản Dịch chính xác của bản gốc, nhưng nó có khả năng không phản ánh chính xác cấu trúc, ngữ pháp và sổ đăng ký của bản gốc.

Một cách thức gần giống được coi là dịch thành ngữ , tái tạo thông điệp của văn bản nguồn bằng các dùng cụ thể những thành ngữ và từ ngữ thông tục của ngôn ngữ đích. Điều này tạo ra các phân đoạn trông không giống nhau và không có thể được dịch trực tiếp, nhưng vẫn rất giống nhau về nghĩa.

Mặt khác, một cách thức được coi là bản Dịch thật thà lại cố gắng ngược lại: tạo ra một sản phẩm Dịch chuẩn xác trong khi bám sát cú pháp & cấu trúc ngữ pháp của bản gốc.

gần giống, bản Dịch ngữ nghĩa liên quan mật thiết tới bản Dịch trung thực, nhưng nó còn lưu ý nhiều trên tới cách thức của văn bản ngôn ngữ đích, tới độ thật thà về khía cạnh thẩm mỹ của chính nó khi so với bản gốc. Ví dụ: trong khi bản Dịch miễn phí có thể hoàn toàn phù hợp với những văn bản tiếp thị, sáng tạo, thì sản phẩm Dịch thật thà có khả năng hợp lý hơn với những văn bản luật pháp , nơi mà ngay đến cả những sắc thái bé nhất cũng quan trọng. Hơn cùng một dòng, hai ngôn từ có thể dùng các thành ngữ hoàn toàn không giống nhau để truyền đạt cùng một ý tưởng, nhưng một văn bản pháp luật phải có hình thức, âm thanh và cảm giác giống như một văn bản pháp luật bất cứ ngôn ngữ nào.

kỹ thuật dịch thuật

Mỗi phương pháp được bàn luận ở trên đoạt được một hiệu quả hơi khác biệt. Tuy vậy, kết quả cuối cùng này có thể có được thông qua sự kết hợp khác biệt của các kỹ thuật dịch không giống nhau. Nhìn chung, chúng tôi nhận ra hai loại kỹ thuật dịch chính: kĩ thuật dịch trực tuyến & kĩ thuật dịch xiên.

kỹ thuật dịch trực tuyến có thể được dùng khi các yếu tố của văn bản được dịch giống nhau ở cả ngôn ngữ gốc & ngôn ngữ đích. Các yếu tố này, ví dụ như ngữ pháp và cấu trúc câu, hoặc các khái niệm cụ thể về chúng, có thể được biến đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

kỹ thuật dịch xiên được áp dụng khi không thể dịch được, khi nghĩa phải cần được thay đổi một chút hoặc là phải dùng ngữ pháp và bút văn của văn bản để dịch nó. Những kỹ thuật chính này đã phù hợp với cùng một số phương pháp tổng thể mà chúng ta đã thấy trước đó, nhưng hãy phân tích kỹ hơn thế nữa.

kỹ thuật dịch trực tuyến

Điểm mấu chốt của kỹ thuật dịch trực tuyến là dịch theo nghĩa đen . Những loại ≠ bao gồm vay, và calque.

sản phẩm Dịch theo nghĩa đen

Dịch theo nghĩa đen đang cố gắng dịch từng từ càng gần với bản gốc càng tốt, đặc biệt trong đó là về cấu trúc & ngữ pháp của văn bản. Mặc dầu vấn đề này có khả năng dẫn đến các bản Dịch rất chuẩn xác, nhưng mà vẫn sinh tồn một khuyến cáo tương đối lớn. Nó chỉ có thể được dùng cho 1 số cấu trúc nhất định giữa các ngôn ngữ nhứt định, vì không có cây đũa thần chung nào để dùng sản phẩm Dịch theo nghĩa đen cho mọi thứ.

các ngôn ngữ dùng những quy tắc cú pháp cứng rắn trên, đặc biệt là những ngôn ngữ chia sẻ các quy tắc này, tự cho mình là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen. Mặt ≠, các ngôn ngữ có cấu trúc câu rất trôi chảy, như tiếng Slovak , sẽ không phù hợp để dịch nghĩa đen sang những ngôn ngữ như tiếng Anh , vốn có cú pháp cứng nhắc hơn. Khi chúng ta không có thể sử dụng sản phẩm Dịch theo nghĩa đen 1 mình, chúng ta bổ sung nó bằng kỹ thuật calque hoặc vay mượn.

Vay

Vay mượn chỉ đơn giản là 1 ngôn ngữ lấy từ trực tiếp từ ngôn ngữ khác và sử dụng chúng như ngôn ngữ của nó. Một trong những “kẻ phạm tội” lớn nhứt của việc mượn từ từ các ngôn ngữ khác là tiếng Anh, ngôn ngữ đó vẫn tiếp tục dùng các từ mới. Hóa ra, xuất phát của Một số từ nghe rất giống tiếng Anh ngày nay có thể khá bất ngờ: chẳng hạn, không nhiều người biết rằng từ robot thật sự bắt đầu từ tiếng Séc , & các tác phẩm văn học của Karel Čapek.

Một số ngôn ngữ, như tiếng Pháp , vẫn kháng lại việc vay mượn trên, thay vào đó thích những ngôn ngữ tương đồng của riêng chúng, nhưng phần nhiều các ngôn ngữ có thể dễ dàng phát hiện thấy các VD về các từ mượn trong dùng mỗi ngày.

Lớp

kỹ thuật khác, calque, hơi ≠. Trong khi nó khởi đầu bằng một từ mượn từ là một tiếng khác, nó cũng dịch từ này sang ngôn ngữ mục tiêu, tạo ra những thuật ngữ như quan điểm trong tiếng Anh (từ tiếng Đức Standpunkt ) hoặc beer garden (cũng từ tiếng Đức, Biergarten ). Tuy vậy, các Dịch giả phải cẩn thận với các câu nói ngắn gọn, vì nhiều người có thể thẳng thắn và dễ hiểu, trong khi những người khác trở nên khó hiểu với những hậu quả không mong cầu & thường là vui nhộn. Calques thường là ngữ cảnh cụ thể, với những thuật ngữ calque hay gặp trong những văn bản pháp luật rất lạ lẫm đối với những người bình thường.

kĩ thuật dịch xiên

Như đã đề cập phía trên, kỹ thuật dịch theo nghĩa đen có thể dẫn đến sản phẩm Dịch chính xác & thật thà. &Amp; khi chúng ta không có thể dùng chúng thì kỹ thuật dịch xiên hình thành.

Chuyển vị

Một kĩ thuật xiên giản đơn hơn là chuyển vị, đổi thay trật tự từ trong 1 cụm từ hoặc một câu. Những ngôn ngữ khác nhau có các quy tắc không giống nhau về vị trí tính từ, danh từ và động từ trong câu và tương đối với nhau. VD, tiếng Anh đặt kể từ trước danh từ, trong lúc tiếng Pháp thường đặt chúng sau danh từ. Do đó, sự chuyển vị tập kết vào vấn đề này và đảm bảo rằng các từ trong ngôn ngữ đích theo thứ tự mới, đúng & ý nghĩa của cụm từ phần nhiều vẫn giữ nguyên.

Điều chế

Mặt ≠, điều chế còn đi xa hơn & dùng một cụm từ trong ngôn ngữ mục tiêu không giống với ngôn ngữ nguồn, nhưng mà vẫn diễn đoạt cùng một ý nghĩa. Cả hai cụm từ, một cụm từ giống hệt nhau & 1 cụm từ thay thế được điều tiết, có thể tồn tại trong ngôn ngữ mục tiêu, nhưng 1 cụm từ nghe tự nhiên hơn đối với người đọc bằng ngôn ngữ mục tiêu. Việc điều chế nhằm mục đích tìm ra cụm từ thích hợp trên & dùng nó cho hợp lý để ngăn ngừa sự nhầm lẫn có thể xảy ra & làm cho bản Dịch cảm nhận thấy tự nhiên hơn.

cách tân hoặc tương đồng

Tự do hơn khi chúng ta chuyển sang các kỹ thuật dịch này, việc định dạng lại hoặc tính tương đương trong bản Dịch sẽ trở lại với bản Dịch thành ngữ. Kĩ thuật này tìm ra nhiều những cách sáng tạo hơn để diễn đạt cùng một ý nghĩa theo những cách hoàn toàn khác nhau giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ mục tiêu, và nó thường có khả năng được phát hiện ra trong các lĩnh vực sáng tạo, chẳng hạn như tiếp thị & QC. Thành ngữ chỉ cần có thể được dịch qua định dạng lại, và một VD thú vị sảy ra trong tiêu đề phim. Chúng thường xuất hiện hoàn toàn không liên quan giữa hai ngôn ngữ, nhưng chúng vẫn nhằm tạo ra cùng một ý tưởng hoặc cảm tình. Tuy vậy, 1 số có xu thế làm việc tốt hơn những người khác.

Sự thích nghi

Sự thích nghi còn đưa điều này đi xa hơn thế nữa và thêm nữa trong hoàn cảnh văn hóa rộng lớn hơn vào vấn đề cải cách, để ý tưởng được dịch cảm thấy tự nhiên & dễ hiểu đối với người nói của ngôn ngữ mục tiêu. Ví dụ: trong khi các câu truyện cười về xứ Wales & động vật trang trại có khả năng tăng thêm ý nghĩa ở Anh, thì sắc thái này sẽ mất đi đối với người Đông Âu. Tuy vậy, những nước Đông Âu sẽ có những khuôn mẫu văn hóa của riêng họ và các đối thủ lịch sử hay đổi thay, hoặc rất thực tế. Sự thích nghi phải tìm và chọn cách tham khảo văn minh thích hợp nhứt với những trường hợp này.

Đền bù

Cuối cùng, bồi thường là 1 kỹ thuật được dùng khi một thứ gì đấy không thể được Dịch thuật sang tiếng khác, dù cho đó là 1 khái niệm ngữ pháp trong ngôn ngữ nguồn hay như là một cấu trúc văn hóa không tương đồng trong ngôn ngữ đích. Ví dụ: 1 số ngôn ngữ phân biệt hình thức khi xưng hô với người ≠ (ví dụ: tu & vous bằng tiếng Pháp, cũng giống như các ví dụ tương tự bằng tiếng Đức, tiếng Slovak và những ngôn ngữ khác), trái lại với tiếng Anh, ngôn từ này chỉ nhận dạng một “bạn” & thay vào đây diễn đạt độ chính thức theo những cách ≠.

gần giống, tiếng Nhật có nhiều phương pháp để thể hiện mối liên quan thứ bậc giữa mỗi cá nhân, với việc sử dụng - san , - kun , - chan , v.v. Sau tên của người ≠. Các điều này chỉ giản đơn là không sinh tồn trong hầu hết các ngôn ngữ khác và Dịch thuật viên sẽ phải tìm cách gần đúng ý nghĩa của chúng trong ngôn ngữ mục tiêu. Không cần phải nói, điều này có khả năng rất trở ngại.

có 1 time và một địa điểm cho mỗi phương pháp & kỹ thuật này. Ngoài công việc thành thạo các ngôn ngữ, một nhân viên Dịch thuật phải ghi nhận sử dụng kỹ thuật nào & khi nào, & đôi lúc cả lý do Tại sao. Vì thế, lần đến khi mà bạn thấy trí tuệ nhân tạo đó có khả năng dịch tiện dụng như một Chuyên viên dày dạn kinh nhiệm, hãy nghĩ về tất cả những quy trình diễn ra dưới đây hành động liền mạch là đọc một thứ gì đó bằng 1 ngôn ngữ và nói to điều đó bằng một ngôn ngữ khác.

Tôi kì vọng rằng bất kỳ tình nhân ngôn từ tự xưng nào trong số các bạn đã học được điều gì đấy thú vị ngày bữa nay. Và, đối với bất kỳ AI quan hoài đến dịch thuật mà cảm nhận thấy chán nản với nhiều các điều này, hãy xem xét các bước sau - để giỏi bất kỳ thứ gì đều cần time và cố gắng, thậm chí nhiều khi là câu châm ngôn của Malcolm Gladwell 10.000 giờ. Nhưng sẽ tuyệt biết bao khi học được tất cả các mánh khóe bán buôn mà một người Phiên Dịch đưa theo bên mình?

Các thủ tục, sách lược & cách thức dịch thuật

Dịch các khái niệm cụ thể về văn minh (CSC) chung lại và các ám chỉ nói riêng Hình như là một trong nhiều nhiệm vụ khó khăn nhất đối với 1 Dịch giả; nói một cách khác, ám chỉ là những khó khăn tiềm ẩn của lộ trình dịch do thực tế là ám chỉ cần có nội hàm và hàm ý chi tiết trong ngôn ngữ gốc (SL) & văn hóa ngoài nước (FC) nhưng không nhất thiết phải có trong TL & văn minh trong nước. Có 1 số giấy tờ & chiến lược để hiển thị CSC và ám chỉ tương đương.

Bài báo này có mục đích xem xét kỹ càng liệu có sinh tồn bất cứ điểm giống nhau nào giữa các hồ sơ & chiến lược này hay là không & để xác minh xem giấy tờ và chiến lược nào trong số các giấy tờ và sách lược này Hình như hiệu lực trên những thủ tục & chiến lược ≠.

Translation thường dùng để chuyển các văn bản SL viết hoặc nói sang những văn bản TL viết hoặc nói tương đương. Nói chung, mục đích của dịch là sao chép các loại văn bản không giống nhau - bao gồm các văn bản tôn giáo, văn học, khoa học & triết học - bằng một tiếng khác và chính vậy cung cấp chúng cho nhiều người đọc trên.

Nếu ngôn từ chỉ là một phân chia loại cho 1 tập hợp các khái niệm chung hoặc phổ biến, thì sẽ thuận lợi chuyển từ SL sang TL; hơn nữa, trong tất cả các trường hợp, lộ trình học một L2 sẽ thuận lợi hơn rất nhiều so với thực tế. Về điều này, Culler (1976) tin rằng ngôn từ không là danh pháp & các khái niệm của một ngôn ngữ này có thể hoàn toàn không giống với các ngôn ngữ khác, vì mỗi ngôn ngữ trình bày hoặc tổ chức thế giới khác nhau, & các ngôn ngữ không chỉ đơn giản đặt tên cho những loại; họ nói rõ của họ (tr.21-2). Tóm lại có thể được rút ra từ các gì Culler (1976) viết là một trong các vấn đề rắc rối của dịch thuật là sự Chênh Lệch giữa các ngôn ngữ. Khoảng cách giữa SL và TL càng lớn, việc chuyển thông điệp từ cái trước sang cái sau sẽ càng trở ngại hơn.

Sự riêng biệt giữa SL và TL và sự khác biệt trong nền văn minh của chúng làm cho quy trình dịch biến thành một thử thách thật sự. Trong số những yếu tố có vấn đề liên quan tới dịch thuật như cách thức, ý nghĩa, văn phong, tục ngữ, thành ngữ, v.v., bài luận viết hiện nay sẽ tập kết đa số vào những bước dịch thuật CSC chung quy và các sách lược hiển thị ám chỉ nói riêng.

Các thủ tục, sách lược & phương pháp dịch thuật

Các thủ tục dịch, như được mô tả bởi Nida (1964) như sau:

quy trình kỹ thuật:

phân tích nguồn và ngôn từ đích;

tìm hiểu thông qua văn bản ngôn ngữ gốc trước khi quyết tâm dịch nó;

đề ra phán đoán về các xấp xỉ ngữ nghĩa và cú pháp. (Tr. 241-45)

Các thủ tục tổ chức :

đánh giá lại liên tiếp cố gắng đã thực hiện; tham chiếu nó với các sản phẩm Dịch hiện có của cùng một văn bản được thực hành bởi những chuyên viên Dịch thuật ≠ & kiểm nghiệm hiệu lực giao thiệp của văn bản theo cách đề nghị người đọc ngôn ngữ đích đánh giá độ chính xác và hiệu lực của chính nó và tìm hiểu phản ứng của họ (trang 246-47).

Krings (1986: 18) định nghĩa sách lược dịch thuật là "các kế hoạch có ý thức tiềm tàng của người Dịch để xử lý các vấn đề dịch cụ thể trong khuôn khổ của 1 nhiệm vụ dịch cụ thể", và Seguinot (1989) tin rằng có thấp nhất ba sách lược toàn thế giới được chuyên gia Dịch thuật sử dụng: ( i) dịch không bị gián đoạn càng lâu càng tốt; (ii) sửa sang các lỗi bề mặt ngay lập tức; (iii) chuyển việc giám sát các lỗi về chất lượng hoặc bút văn trong văn bản sang giai đoạn chỉnh sửa.

hơn nữa, Loescher (1991: 8) định nghĩa sách lược dịch là "một hồ sơ có ý thức tiềm ẩn để giải quyết một vấn đề gặp phải khi dịch một văn bản hoặc bất cứ phân đoạn nào của chính nó." Như đã nêu trong định nghĩa này, khái niệm ý thức có ý nghĩa quan trọng trong công việc phân biệt các sách lược được sử dụng bởi người học hoặc người Dịch. Về điều này, Cohen (1998: 4) khẳng định rằng “yếu tố ý thức là thứ phân biệt sách lược với những lộ trình không mang tính sách lược này”.

hơn nữa, Bell (1998: 188) phân biệt giữa chiến lược toàn thể thế giới (chiến lược xử lí toàn bộ văn bản) và địa phương (chiến lược xử lý phân đoạn văn bản) và ghi nhận rằng sự riêng biệt đó là kết quả của nhiều loại vấn đề dịch thuật.

Venuti (1998: 240) chỉ ra rằng các sách lược dịch thuật "liên quan đến các nhiệm vụ căn bản là chọn văn bản nước ngoài để dịch và phát triển một phương thức để dịch nó." Ông dùng các khái niệm quốc nội hóa và ngoại lai hóa để chỉ các sách lược dịch thuật.

Jaaskelainen (1999: 71) coi chiến lược là "một loạt các năng lực, một tập hợp các khâu hoặc lộ trình có lợi cho việc thu thập, lưu trữ & / hoặc dùng info." Ông khẳng định rằng các chiến lược có thực chất là "heuristic và linh động, và việc vận dụng chúng ngụ ý một quyết định bị tác động bởi các chỉnh sửa trong mục đích của người Thông Dịch."

Tính tới quá trình & bản Dịch, Jaaskelainen (2005) chia các chiến lược thành hai loại chính: Một số chiến lược liên quan đến những gì sảy ra với văn bản, trong khi các chiến lược khác liên quan tới những cái gì xảy ra trong các quá trình.

Các chiến lược liên quan đến hàng hóa, như Jaaskelainen (2005: 15) viết, liên quan tới các nhiệm vụ căn bản là chọn văn bản SL và tiến lên một phương thức để dịch nó. Tuy nhiên, bà cho rằng các chiến lược liên quan đến quá trình "là một tập hợp các quy tắc hoặc nguyên lý (được xây dựng một cách lỏng lẻo) mà chuyên viên Dịch thuật dùng để có thể đạt được các mục đích được xác minh bởi tình huống phiên dịch" (tr.16). Hơn thế nữa, Jaaskelainen (2005: 16) chia điều này thành hai loại, đó là sách lược toàn cầu & sách lược địa phương: "chiến lược toàn thế giới đề cập tới những nguyên tắc & cách thức hành động chung & sách lược địa phương đề cập tới các hoạt động chi tiết liên quan tới việc giải quyết vấn đề & quyết định của người phiên dịch- làm."

Newmark (1988b) đề cập tới sự khác biệt giữa cách thức dịch & thủ tục dịch. Ông viết rằng, "[w] các cách thức dịch thuật liên quan đến toàn thể văn bản, các giấy tờ dịch được sử dụng cho những câu & các đơn vị bé hơn của ngôn ngữ" (tr.81). Anh ấy tiếp diễn tham khảo các phương thức dịch sau đây:

Dịch từng từ : trong đó thứ tự từ SL được giữ nguyên và các từ được dịch đơn lẻ theo nghĩa phổ biến nhứt của chúng, rời khỏi ngữ cảnh.

Dịch theo nghĩa đen : trong số đó các cấu trúc ngữ pháp SL được biến đổi thành tương đương TL gần nhứt của chúng, nhưng những từ vựng lại được dịch đơn lẻ, không đúng ngữ cảnh.

bản Dịch trung thực: nó cố gắng tạo ra ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc trong sự ràng buộc của cấu trúc ngữ pháp TL.

bản Dịch theo ngữ nghĩa : chỉ không giống với 'bản dịch trung thực' ở phần nó phải tính đến trị giá thẩm mỹ của văn bản SL nhiều trên.

Chuyển thể: là hình thức dịch tự do nhứt, và được sử dụng đa số cho những vở kịch (hài kịch) và thơ; chủ đề, nhân vật, cốt chuyện thường được giữ nguyên, văn minh SL chuyển sang văn minh TL & văn bản được viết lại.

sản phẩm Dịch miễn phí : nó tạo ra văn bản TL mà không hề có phong cách, hình thức hoặc nội dung của bản gốc.

bản Dịch thành ngữ : nó tái tạo 'thông điệp' của bản gốc nhưng có xu hướng làm sai lạc các sắc thái ý nghĩa bằng cách ưu tiên những từ ngữ & thành ngữ thông tục mà chúng không sinh tồn trong bản gốc.

bản Dịch giao tiếp : nó phấn đấu diễn đoạt ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc bằng cách mà cả nội dung và ngôn ngữ đều có thể dễ dàng chấp nhận & dễ hiểu đối với người đọc (1988b: 45-47).

Newmark (1991: 10-12) viết về sự liên tục sống sót giữa sản phẩm Dịch "ngữ nghĩa" và "giao tiếp". Bất cứ bản Dịch nào cũng đều có thể "nhiều hơn hoặc ít ngữ nghĩa trên - nhiều trên hoặc ít hơn, mang tính giao tế - thậm trí 1 phần hoặc câu chi tiết có khả năng được xử lý bằng cách giao tiếp hơn hoặc ít trên về mặt ngữ nghĩa." cả hai đều kiếm tìm một "hiệu ứng tương đương." Zhongying (1994: 97), người thích dịch theo nghĩa đen hơn dịch tự do, viết rằng, "[i] n Trung Quốc, nhiều những người cho phép rằng nên dịch theo nghĩa đen, nếu có thể, hoặc kêu gọi dịch miễn phí."

Xem thêm:

https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/

https://tomatomediavn.themedia.jp/posts/36440127

Để làm rõ sự khác biệt giữa hồ sơ và chiến lược, phần sắp tới được giành để thảo luận về các giấy tờ dịch thuật ngữ dành riêng cho văn minh & các sách lược để hiển thị các ám chỉ sẽ được lý giải cụ thể.

quy trình Dịch thuật các khái niệm dành cho văn minh (CSC)

Graedler (2000: 3) đề ra Một số quy trình dịch CSC:

tạo ra một từ mới.

giải thích ý nghĩa của biểu thức SL thay vì dịch nó.

Bảo quản SL nguyên vẹn thời hạn.

chọn một từ trong TL có vẻ giống hoặc có cùng "mức độ liên quan" với thuật ngữ SL.

xác minh những thuật ngữ ràng buộc văn hóa (CBT) là thuật ngữ "đề cập đến những khái niệm, thể chế và nhân sự chi tiết cho văn hóa SL" (tr.2), Harvey (2000: 2-6) đưa ra bốn kỹ thuật chính sau đây cho Dịch các CBT:

tương đồng tính năng : có nghĩa là dùng một đối chiếu trong văn hóa TL có vai trò tương tự như đối chiếu của ngôn ngữ gốc (SL). Như Harvey (2000: 2) viết, các người sáng tác bị chia rẽ về giá trị của kĩ thuật này: Weston (1991: 23) mô tả nó là "phương pháp dịch lý tưởng", trong khi Sarcevic (1985: 131) khẳng định rằng nó "gây hiểu lầm và né tránh."

tương đương chính thức hoặc ' tương đồng ngôn ngữ' : Nó tức là một sản phẩm Dịch 'từng từ một'.

Phiên âm hoặc ' vay mượn' (tức là sao chép hoặc, khi cần thiết, chuyển ngữ thuật ngữ gốc): Nó đứng tại phần cuối của các chiến lược định hướng SL. Nếu thuật ngữ này rõ nét về mặt hình thức hoặc được giải thích theo ngữ cảnh, nó có khả năng được sử dụng một mình. Trong các trường hợp ≠, đặc biệt là khi người đọc cho rằng không hề có kiến ​​thức về SL, thì chuyện phiên âm được kèm theo giải thích hoặc ghi chú của Dịch giả.

sản phẩm Dịch mô tả hoặc tự lý giải : Nó sử dụng các thuật ngữ chung chung (không phải CBT) để truyền đạt ý nghĩa. Nó phù hợp trong nhiều bối cảnh mà sự tương đương chính thức được coi là không đủ rõ nét. Trong một văn bản hướng tới người đọc chuyên biệt, có thể hữu dụng nếu thêm thuật ngữ SL gốc để tránh sự mơ hồ.

sau đây là các bước dịch khác nhau mà Newmark (1988b) đề xuất:

chuyển giao : là quy trình chuyển một từ SL sang một văn bản TL. Nó bao gồm chuyển ngôn ngữ và giống như cái mà Harvey (2000: 5) đặt tên là "phiên âm".

Tự nhiên hóa: nó chuyển từ SL trước tiên sang cách luyện âm thông thường, sau đó tới hình thái thông thường của TL. (Newmark, 1988b: 82)

tương đương văn minh : tức là thay thế một từ văn minh trong SL bằng một từ TL. Tuy nhiên, "chúng không chính xác" (Newmark, 1988b: 83)

tính năng tương đồng : nó yêu cầu dùng một từ trung lập về văn minh. (Newmark, 1988b: 83)

tương đồng mô tả : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được lý giải bằng 1 số từ. (Newmark, 1988b: 83)

phân tích thành phần : nó có nghĩa là "so sánh một từ SL với một từ TL tăng thêm ý nghĩa gần giống nhưng không là tương đương rõ ràng một đối một, theo cách chứng minh đầu tiên là các thành phần nghĩa chung của chúng và tiếp sau đó là các phần hợp thành nghĩa không giống nhau của chúng." (Newmark, 1988b: 114)

Từ đồng nghĩa : nó là "gần TL tương đồng." tại đây nền kinh tế vượt trội hơn độ chính xác. (Newmark, 1988b: 84)

Thông qua dịch thuật : là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen của những cụm từ thông dụng, tên của các tổ chức và phần hợp thành của những hợp chất. Nó cũng đều có thể được gọi là: sản phẩm Dịch calque hoặc vay. (Newmark, 1988b: 84)

di chuyển hoặc chuyển vị : nó liên quan đến sự đổi khác ngữ pháp từ SL sang TL, chẳng hạn, (i) đổi thay từ số khá ít sang phần nhiều, (ii) đổi thay bắt buộc khi cấu trúc SL chi tiết không tồn tại trong TL, (iii) đổi thay của một động từ SL thành một từ TL, thay đổi một đội nhóm danh từ SL thành một danh từ TL, v.v. (Newmark, 1988b: 86)

Điều biến : nó xảy ra khi chuyên gia Dịch thuật sao chép thông điệp của văn bản gốc trong các văn bản TL phù hợp với các chuẩn mực hiện hành của TL, vì SL và TL có khả năng có vẻ khác biệt về quan niệm. (Newmark, 1988b: 88)

bản Dịch được công nhận : nó sảy ra khi Dịch giả "thường sử dụng bản Dịch chính thức hoặc sản phẩm Dịch được chấp thuận chung của bất kỳ thuật ngữ thể chế nào." (Newmark, 1988b: 89)

Sự bù đắp : sảy ra khi sự mất ý nghĩa ở 1 phần của câu được bù đắp ở phần ≠. (Newmark, 1988b: 90)

Diễn giải : trong các quy trình này, ý nghĩa của CBT được giải thích. Tại đây phần lý giải chi tiết hơn rất nhiều so sánh với phần mô tả tương đồng . (Newmark, 1988b: 91)

Câu ghép : nó sảy ra khi Dịch giả phối hợp hai giấy tờ khác nhau. (Newmark, 1988b: 91)

Ghi chú : ghi chú là thông tin thêm nữa trong sản phẩm Dịch. (Newmark, 1988b: 91)

Ghi chú có khả năng xuất hiện dưới dạng 'chú thích cuối trang.' mặc dầu 1 số nhà thiết kế cho rằng một bản Dịch có chú thích cuối trang là khủng khiếp về hình thức, tuy nhiên, việc dùng chúng có khả năng giúp cho mọi người đọc TT đánh giá tích cực trên về nội dung ST. Nida (1964: 237-39) ủng hộ việc dùng chú thích cuối trang để thực hiện thấp nhất hai chức năng sau: (i) cung ứng thông tin bổ sung, và (ii) kêu gọi sự chú ý tới sự riêng biệt của bản gốc.

Một phạm vi hoạt động thật sự phức tạp trong lĩnh vực Dịch thuật Dường như là sự hình thành của các ám chỉ, Hình như là các phần dành riêng cho văn minh của một SL. Toàn bộ các loại ám chỉ, đặc biệt là ám chỉ về văn hóa & lịch sử, tạo thành một mật độ chi tiết cho ngôn từ gốc & cần phải được giải thích trong bản Dịch để mang tới sự phong phú của văn bản SL cho khán giả TL.

xuất hiện nhiều trong các sản phẩm Dịch văn học, ám chỉ, như Albakry (2004: 3) chỉ ra, "là một phần của kiến ​​thức văn hóa trước đây được cấp bởi tác giả viết cho khán giả chủ yếu là người Ả Rập Hồi giáo [SL]. Để đưa ra giá trị gần đúng nhất về ngôn ngữ gốc, do đó, cần phải chọn 'chú thích' hoặc sử dụng chú thích lý giải. " Tuy nhiên, ở một nơi ≠, ông phát ngôn rằng, "chú thích ... Có khả năng khá dễ xâm phạm, và chính vậy, việc sử dụng chúng được giảm thiểu hết mức có thể" (Albakry, 2004: 4).

Các sách lược chuyển Dịch các ám chỉ

Tên riêng, được Richards (1985: 68) định nghĩa là "tên của 1 người, một địa chỉ hoặc một sự vật cụ thể" và được đánh vần "bằng chữ hoa", đóng một vai trò cần thiết trong một tác phẩm văn học. Ví dụ, chúng ta hãy cân nhắc PN tư nhân. Chúng có khả năng đề cập đến bối cảnh, địa vị cộng đồng & quốc tịch của những nhân vật & thật sự đòi hỏi sự chú ý khi được hiển thị bằng tiếng nước ngoài.

Có 1 số loại hình để hiển thị PN trong sản phẩm Dịch. Một trong các mô hình này được trình bày bởi Hervey và Higgins (1986), những người tin rằng sinh tồn hai chiến lược để Dịch thuật các PN. Họ chỉ ra rằng: "hoặc tên có khả năng được đổi thay từ ST sang TT, hoặc nó có khả năng được hài lòng để cho phù hợp với các quy ước âm thanh / Hình ảnh của TL" (tr.29).

Hervey & Higgins (1986) gọi cái trước là chủ nghĩa ngoại tộc , "tương đương với bản Dịch theo nghĩa đen, và không liên quan tới sự chuyển đổi văn hóa" (tr.29), & cái sau là chuyển ngữ . Tuy vậy, họ đề xuất một thủ tục hoặc cách thức thay thế khác, như họ nói, này là cấy ghép văn minh . Được xem là "mức độ chuyển Dịch văn minh cực độ", sự ghép văn minh được gọi là một hồ sơ trong đó "tên SL được thay thế bằng tên TL bản địa không phải là nghĩa đen của chúng, nhưng có nội hàm văn hóa tương tự" (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

Về sản phẩm Dịch của PNs, Newmark (1988a: 214) khẳng định rằng, "thông thường, tên họ và tên ắt hẳn của mọi người được chuyển đổi, cho nên bảo tồn quốc tịch và cho rằng tên của họ không tăng thêm ý nghĩa trong các văn bản."

lộ trình biến đổi không có thể được khẳng định là có hiệu lực khi nội hàm và ý nghĩa ngụ ý là quan trọng. Thực vậy, có Một số tên trong tác phẩm Gulestan của nhà thơ Ba Tư Sa'di, mang hàm ý & đề nghị một chiến lược chi tiết sẽ được dịch. Biện pháp của Newmark (1988a: 215) cho vấn đề được đề cập như: "đầu tiên dịch từ làm cơ sở cho tên riêng SL thành TL, sau đó nhập tự nhiên từ đã dịch trở lại thành một tên riêng SL mới." tuy nhiên, có một thiếu sót trong sách lược được đề cập. Có vẻ như nó chỉ hữu ích cho PN cá nhân, vì như Newmark (1988a: 215), bỏ qua quyền của các người đọc không được đào tạo được thưởng thức một văn bản đã dịch, nói rằng, nó có khả năng được sử dụng chỉ đơn thuần là "khi nhân vật"

Leppihalme (1997: 79) đề xuất 1 loạt các sách lược khác để Dịch thuật các ám chỉ tên riêng:

Giữ tên:

dùng tên như vầy.

dùng tên, thêm 1 số hướng dẫn.

dùng tên, thêm phần lý giải cụ thể, chẳng hạn như chú thích cuối trang.

Thay thế tên bằng tên khác :

thay thế tên bằng tên SL ≠.

thay thế tên bằng tên TL

Bỏ sót tên:

bỏ tên, nhưng chuyển nghĩa bằng các phương tiện ≠, chẳng hạn bằng một danh từ chung.

bỏ qua tên và sự ám chỉ từ nhau.

hơn thế nữa, chín sách lược để Dịch thuật các ám chỉ cụm từ khóa được Leppihalme (1997: 82) đề xuất như:

dùng bản Dịch thuật chuẩn,

thay đổi tối thiểu, nghĩa là, một bản Dịch theo nghĩa đen, không liên quan đến ý nghĩa nội hàm hoặc theo ngữ cảnh,

chỉ dẫn thêm nữa ám chỉ được thêm vào văn bản,

Việc sử dụng các chú thích cuối trang, chú thích cuối, ghi chú của chuyên gia Dịch thuật & các lý giải rõ ràng khác không được cung cấp trong các văn bản nhưng được cung ứng rõ nét làm info bổ sung,

Sự quen thuộc được kích thích hoặc đánh dấu nội trong, nghĩa là, việc bổ sung ám chỉ nội bộ,

Thay thế bằng một mục TL,

Giảm ám chỉ tới ý nghĩa bằng cách diễn đạt lại,

Tái tạo, sử dụng kết hợp những kỹ thuật: xây dựng sáng tạo một đoạn văn gợi ý về hàm ý của sự ám chỉ hoặc các hiệu ứng đặc trưng ≠ do nó tạo thành,

bỏ lỡ sự ám chỉ.

Tóm lại

mặc dù 1 số người thiết kế coi bản Dịch "rắc rối với chú thích cuối trang" là không mong muốn, nhưng việc sử dụng chúng có khả năng giúp người đọc TT đánh giá cao hơn về nội dung ST. Chung lại, có vẻ như các hồ sơ 'tương đương chức năng' & 'ghi chú' sẽ có tiềm lực cao trên trong việc truyền tải các khái niệm cơ bản của CSC được nhúng trong văn bản; hơn nữa, có khả năng khẳng định rằng sự kết hợp của các sách lược này sẽ dẫn tới sự am hiểu chuẩn xác hơn về các CSC so sánh với các giấy tờ ≠.

Các sách lược không giống nhau được Dịch giả tùy chọn trong việc hiển thị các ám chỉ Dường như đóng vai trò quan trọng trong công việc nhận ra và cảm thấy những ý nghĩa của chúng. Nếu một Dịch giả mới quen kết xuất một văn bản văn học mà dường như không chú ý đầy đủ tới các ám chỉ, thì những nội hàm có khả năng không được chuyển tải do Dịch giả không công nhận chúng. Họ sẽ bị mất hoàn toàn đối với tất cả độc giả TL; chính vậy, sản phẩm Dịch sẽ không hiệu lực.

Có vẻ như thiết yếu để một sản phẩm Dịch có thể chấp có được tạo thành những hiệu ứng gần giống (hoặc ít nhất là tương tự) đối với độc giả TT như những tác động được tạo ra bởi tác phẩm nguồn đối với độc giả của nó. Bài newspaper này có thể chỉ ra rằng một nhân viên Dịch thuật có vẻ không thành công trong nhiệm vụ đầy thách thức của chính bản thân mình là hiển thị hiệu quả các CSC & PN khi anh ta hy sinh, hoặc ít nhất là giảm thiểu tác động của những ám chỉ có lợi cho công việc duy trì các dạng đồ họa hoặc từ vựng của PN của ngôn ngữ nguồn. Nói cách khác, một người Dịch có khả năng được cảnh báo chớ nên tước đi sự yêu thích của độc giả TL, hoặc thậm trí công nhận, những ám chỉ nhân danh sự trung thực hoặc ngắn gọn.

có khả năng khẳng định rằng phương thức dịch xuất sắc nhất Hình như là cách thức đồng ý người Dịch dùng 'ghi chú.' hơn thế nữa, việc sử dụng 'ghi chú' trong sản phẩm Dịch, cả như 1 chiến lược dịch thuật & một quy trình dịch thuật, Hình như là không thể thiếu để người đọc ngoại ngữ có thể hưởng lợi từ văn bản nhiều như người đọc ST.

0コメント

  • 1000 / 1000