Quy tắc dịch tiếng trung quốc trung hoa

quy tắc dịch tiếng trung quốc trung hoa - Tập luyện giúp hoàn thiện hơn

sau đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng phương thức hơn. Tôi khuyên bạn chỉ nên đọc qua ví dụ thứ 1 như một cách củng cố phương thức, sau đó tự mình thử ví dụ thứ hai & / hoặc thứ ba (ví dụ thứ 3 khó trên đáng kể).

chú ý rằng sau lúc tách câu, tôi sẽ dịch các phần khác biệt theo song ngữ, nhưng bạn cũng có thể & có lẽ nên làm từng phần một. Lý do tôi đặt tất cả chúng lại cùng nhau tại đây đơn giản là để tránh làm cho bài luận viết dài một cách không cần thiết. Để dễ đọc trên, tôi chỉ gồm có tiếng Trung giản thể cho các biện pháp.

dưới đây là ba câu nếu bạn muốn xem chúng trước lúc kiểm nghiệm giải pháp đề xuất của tôi:

Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường công ty tôi.

Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm áp.

Tôi đã nghĩ mình sẽ có thể đến sân bay vào lúc ba giờ, nhưng hơn đường đi có một vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.

VD 1

Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía đằng sau trường học của chúng tôi.

Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường doanh nghiệp tôi ]

S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi ]

Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]

Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]

Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]

kết hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。

So sánh: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía sau trường học của doanh nghiệp tôi.

ví dụ 2

Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm cúng.

Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm cúng ]

S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]

Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]

Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]

Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]

Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。

So sánh: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm.

ví dụ 3

Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể tới sân bay lúc ba giờ, nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ hơn đường đi, do thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.

Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến cảng hàng không lúc ba giờ ] + [ nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ hơn đường ] + [ do thế tôi đã bỏ lỡ chuyến bay ]

S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể tới cảng hàng không vào lúc ba giờ ] + [ trên đường bị tắc đường đột xuất ] + [ vì vậy tôi bị lỡ chuyến bay ]

Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]

Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]

Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]

Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。

So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến sân bay vào lúc ba giờ, nhưng có một sự cố tắc đường bất ngờ hơn đường, vì thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.

Tôi dạy phương pháp dịch này vì nó có xu thế tạo nhiều hiệu quả tốt hơn cho học sinh. Tất nhiên, sẽ mất không ít thời gian hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều này không tốt cho mục đích giao tế hoặc cho việc luyện tập tiếng Trung của chính bạn.

nếu bạn cân nhắc quá trình 1 cách cẩn thận hơn, bạn sẽ thấy rằng những gì tôi thật sự đang làm ở đấy là khuyến khích học sinh đi xuống lớp nghĩa cơ bản, sau đó nỗ lực xây dựng một câu bằng tiếng Trung thể hiện ý nghĩa đó, mà không cần thiết phải quan hoài. Nhiều về cấu trúc và từ ngữ ban đầu. Phần dịch này thực ra tương tự như nói & viết tiếng Trung bình thường, không hề có câu nguồn để dịch!

do vậy, ngoài việc tạo thành các bản Dịch tốt hơn, tôi cũng tin rằng mô hình thực hành này có ảnh hưởng lớn hơn nhiều tới việc nói và viết thực tiễn.

quy chế Dịch thuật tiếng Trung – các bước cụ thể

dưới đây là mô tả chi tiết của cách thức. Để minh họa lộ trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các VD sau và cũng cung cấp cho bạn Một số câu để luyện tập. Đầu tiên, đây là tổng quát về các bước:

nếu có thể, hãy tách câu

giản đơn hóa hết mức có thể

Dịch thuật các từ dựa vào ngữ cảnh

Trộn thứ tự của những từ đã dịch

bố trí những từ theo ngữ pháp tiếng Trung

Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm nghiệm ngữ pháp

So sánh câu đã dịch với bản gốc

toàn thể quy trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!

1. Nếu như có thể, hãy tách câu

những câu dài và rắc rối rõ ràng là khó dịch trên các câu ngắn & đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành nhiều phần dễ trên có khả năng được dịch riêng. Xin chú ý rằng điều này không giới hạn ở việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một phần hợp thành rắc rối của một câu & dịch nó một cách độc lập.

Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có thể tôi đã mua táo hôm qua ) và X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái chuyên biệt trước vì điều này dễ hơn rất nhiều.

2. Đơn giản hóa hết mức có khả năng

loại bỏ bất cứ từ ngữ pháp, nội dung sai lạc và các diễn đạt không theo nghĩa đen. Nếu có các cách diễn đạt gián tiếp hoặc không áp theo nghĩa đen nào đấy, hãy thay thế những cách diễn đạt này bằng một thứ gì đó giản đơn nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ cần viết đi ngủ vì điều này hoàn toàn không liên quan đến bao tải hoặc đánh). Kết quả phải là một câu chủ yếu có nghĩa giống như câu gốc, nhưng được diễn đoạt bằng cách đơn giản nhất.

Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] và [ X rất ngon] . Các phiên cập nhật này có thể hiểu được và tức là chủ yếu giống như bản gốc, nhưng rất đơn giản.

Xem thêm:

https://tomatomediavn.themedia.jp/posts/36691360

https://tomatotranslation.com/cac-cong-ty-dich-thuat-tieng-trung/

3. Dịch từ dựa vào ngữ cảnh

Bước kế tiếp là dịch các từ này riêng lẻ, song song lưu ý ngữ cảnh. Vấn đề là phần lớn học sinh tạm dừng ở đây và nói / viết bất cứ kết quả nào. Thay vào đó, hãy nghĩ vấn đề này chẳng còn là một câu nữa; mục đích của bạn cần phải là có một loạt những từ tiếng Trung mà bạn có thể sử dụng để viết một câu mới.

Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], & [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].

4. Trộn thứ tự của các từ đã dịch

mặc dù đúng là thứ tự từ căn bản giống nhau trong tiếng Trung & tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất cứ ai đó đã học một chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ chung quy hầu như không bao giờ tiện dụng như vậy.

để làm sao tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của các từ bạn có. Vấn đề này buộc bạn phải review vị trí của mỗi từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì đó là cách mà bạn nói trong tiếng Anh.

Bạn có thể làm vấn đề này bằng cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng một cách ngẫu hứng vào danh sách hoặc bất cứ phương pháp nào ≠ mà chúng ta có thể nghĩ ra. Để làm cho lộ trình hiệu quả hơn khi mà bạn đã thành thạo, tất nhiên bạn có thể trộn các từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, phối hợp hiệu lực hai bước.

Ví dụ: ở đây, tôi sẽ chỉ liệt kê những từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] và cho phần thứ 2 [非常 、 X 、 好吃 、 是].

5. Xếp đặt những từ theo ngữ pháp tiếng Trung

Bước tiếp theo là dùng những thứ gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung và phối hợp các từ để diễn đạt ý nghĩa của câu gốc.

Khi thực hành giai đoạn này, hãy phấn đấu nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì các từ chính xác được sử dụng. Đó cũng là bước bạn giải quyết mọi vấn đề về lựa chọn từ. Ví dụ: có thể một động từ nhất định được sử dụng trong tiếng Việt nhưng không được dùng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, dùng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn chuyên sử dụng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn cần phải chèn thêm một từ. Ở nơi đâu đó để làm cho nó vận động (chẳng hạn như 了).

Ví dụ: Bạn có hai điều bạn mong muốn mô tả và bạn có 2 nhóm từ để làm điều này. Trong trường hợp thứ nhất, bạn mong muốn biểu hiện AI đã từng mua táo và khi nào; trong phần thứ hai, bạn muốn biểu hiện rằng chúng rất ngon. Đó là một cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) & X 非常 好吃. Xin lưu ý rằng vấn đề này được thực hành đơn giản bằng cách bố trí lại những phần và bằng cách bỏ 是, thường không được dùng để liên kết tính từ & danh từ; 非常 là đủ.

6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần và kiểm nghiệm ngữ pháp

Bước một là loại bỏ sự phức tạp, do vậy bây giờ nó phải cần được thêm vào một lần nữa. Đây chỉ đơn giản là việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc kết hợp nhiều đoạn văn bản theo 1 cách nào đấy.

lưu ý thêm đến ngữ pháp bậc cao ở đây, ví dụ như liên kết các từ giữa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm tra các thì hoặc bất cứ thứ gì ≠ mà bạn đã loại bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không hề có các thì như vầy, nhưng đương nhiên vẫn có thể diễn đoạt time khi 1 điều gì đó sảy ra.

Ví dụ: bằng cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn có được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Dường như không có bất kỳ ngữ pháp bậc cao nào đáng e ngại ở đây, nhưng nếu bạn thêm 是 không chuẩn xác, đây sẽ là một nơi tốt để nghĩ suy nếu đó thật sự là Cách tối ưu nhất để liên kết một tính từ với 1 danh từ.

7. So sánh câu đã dịch với bản gốc

giai đoạn này vô cùng quan trọng, nhưng thường bị bỏ qua, có khả năng là do thời gian hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi bạn đã tạo ra một câu tiếng Trung, bạn phải đọc nó và cẩn trọng so sánh nó với câu gốc. Đương nhiên, hai phiên cập nhật sẽ khác biệt về từ vựng và trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.

so với bản gốc là cực kỳ trọng yếu khi làm bài kiểm tra với các câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch 1 số phần trọng yếu của câu gốc. Vì việc dịch câu trở ngại, nên bạn thường vô tình bỏ Một số phần của câu trong quá trình này. Thực hiện 1 lần kiểm tra cuối cùng sẽ bảo đảm ý nghĩa nguyên vẹn nhứt có thể!

Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không có bộ phận nào bị thiếu ở đây!

hướng dẫn quy định Dịch tiếng China

Dịch từ tiếng mẹ đẻ của bạn thường là điều cần tránh khi học ngoại ngữ. Nếu như bạn xây dựng câu bằng chính ngôn ngữ mẹ đẻ của cá nhân mình trước, sau đó dịch chúng sang tiếng Trung, quá trình này thường sẽ chậm & kết quả là không thành ngữ.

mục tiêu phải là tạo nên các câu bằng tiếng Trung mà dường như không cần chuyển sang ngôn ngữ khác trước. Tuy nhiên, điều này trở ngại đạt được, và những người mới bắt đầu & học sinh trung cấp trở xuống gặp phải khó khăn với sản phẩm Dịch trước khi họ hiểu những từ phổ biến & ngữ pháp cơ bản.

Nhìn ở một góc độ khác, dịch thuật là một phần không thể thiếu trong công việc học và sử dụng tiếng Trung. Bất kỳ tiếng Trung của chính bạn có Advanced tới đâu, bạn sẽ luôn gặp phải các điều chúng ta cũng có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của bản thân mình, nhưng lại không thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù là bài bản thường được sử dụng cho mục tiêu cá nhân, cũng là một trong những nguyên do thường được đề cập cho công việc học ngôn từ ngay từ ban đầu. Nhiều Khóa học đại học bao gồm dịch thuật, nhưng rất hiếm trong các bài kiểm tra trình độ thông thạo được tiêu chuẩn hóa

hướng dẫn Dịch tiếng Trung cụ thể

Trong bài viết dưới đây, tôi sẽ thảo luận về cách tiếp cận bản Dịch từ ngôn ngữ mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung. Hầu hết bài viết hướng tới học sinh mới bắt đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cao cấp trên có khả năng không cần một quá trình phức tạp như vậy, nhưng có thể tạo câu trực tiếp bằng tiếng Trung. Nếu bạn đấu tranh với điều đó, topic này là dành cho bạn.

Để biết thêm về dịch chung quy, hãy xem bài luận viết khác của tôi về đề tài này, topic dưới đây cũng bao gồm 1 số bài tập hợp lý với học sinh nâng cao.

Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung

Tôi đã dạy nhiều Khóa học bao gồm dịch thuật dưới Một số hình thức. Theo kinh nghiệm của tôi, vấn đề lớn nhất đối với người mới khởi đầu là trật tự từ & ngữ pháp, này là trọng điểm của topic dưới đây. Người mới mở đầu học các tấm khối kiến thiết từ book giáo khoa, nhưng khi được đề nghị sử dụng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt và quên hầu hết những thứ gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.

lúc học sinh trở thành phát triển hơn, thứ tự từ vẫn có khả năng là 1 vấn đề, nhưng cách sử dụng từ và các cụm từ có thể trở nên quan trọng trên. Làm được điều này đúng lúc dịch phần nhiều là vấn đề có thể tra cứu những từ trong từ điển 1 cách đúng mực , điều này thực khó một cách đáng ngạc nhiên.

Tóm lại, phương thức tôi trình bày ở đó là tránh viết những câu tiếng Việt với các ký tự China & thay vào đây khuyến khích bạn đầu tiên hãy đi xuống ý nghĩa căn bản của câu, sau đó diễn đoạt ý nghĩa đó bằng tiếng Trung Quốc.

0コメント

  • 1000 / 1000