Phiên dịch cabin cùng diễn giả - hình thức phiên dịch nhận được nhiều quan tâm hiện nay
Dịch Nói cabin là gì?
phiên dịch cabin cùng diễn giả là thường hay gọi là phiên dịch ca-bin hình thức Phiên Dịch hay được dùng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô rộng lớn. Nhân viên Dịch thuật ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe = headphone & Dịch Nói lại vào micro cho người tham dự…nên chúng mình thường không trông thấy họ.
Phiên Dịch cabin là loại hình Phiên Dịch hay được dùng trong các hội thảo, hội nghị nước ngoài với quy mô rộng lớn, số lượng người tham dự lên đến hàng trăm hoặc hàng ngàn người, trong đó những người tham dự thường dùng những ngôn ngữ khác biệt. Người Dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone & Dịch Nói lại vào micro cho người tham gia, chính vậy người nghe thường ko nhìn thấy chuyên gia Dịch thuật trong cabin.
yêu cầu đối với Phiên Dịch viên trong Dịch Nói cabin
Dịch Nói cabin được nhìn nhận là loại hình khó nhất trong Phiên Dịch tại vì Thông Dịch cabin thường được áp dụng trong những hội thảo, hội nghị về các vấn đề có tính chuyên môn cao và người Phiên Dịch phải nói song song với người diễn thuyết. Chính vì như vậy, ngoài việc chuẩn bị thật tốt về kiến thức chuyên môn để có khả năng hiểu được những chia sẻ comtent người nói muốn truyền đạt & năng lực ngôn ngữ cũng như kỹ năng nghiệp vụ chuyên và sâu để có thể hoàn thiện tốt sứ mệnh của mình, người Phiên Dịch cón phải có khả năng phản xạ thật tốt để vừa lắng nghe người diễn thuyết nói vừa có khả năng chuyển ngữ sang ngôn ngữ đích ngay tức thì.
đặc thù của Dịch Nói cabin
Dịch Nói cabin còn được ví là Nghề của những "quái kiệt". Sở dĩ nói như vầy là bởi so sánh với những hình thức Phiên Dịch ≠, Phiên Dịch “cabin” vừa ko được biên chép, lại bắt buộc phải ngay tức thì lĩnh hội, xử lí và truyền tải chuẩn xác cho những người nghe comtent mà diễn giả muốn trình bày. Điểm nghiêm ngặt của nghề này chính xác là tại đoạn não của người Dịch Nói luôn trong tình trạng "căng như dây đàn" vì phải vận động liên tục; nhiều khi não còn bị chia làm hai phần rõ nét, một phần là comtent tiếng mẹ đẻ và phần còn sót lại là nội dung dành cho ngôn từ mà người diễn thuyết dùng.
giống với các hình thức Phiên Dịch ≠ như Thông Dịch đuổi, Phiên Dịch thầm hoặc Thông Dịch ngôn từ cử chỉ, chất lượng dịch phụ thuộc phần nhiều vào kiến thức, tâm lý, phản xạ nhanh nhạy của Phiên Dịch viên gồm cả phương ngữ của người nói. Chỉ cần có điểm khác biệt nho nhỏ là sức ép mà các Thông Dịch cabin phải chịu cao trên so sánh với các hình thức Phiên Dịch còn sót lại vì họ không được ghi chép (note-taking) lại bắt buộc phải "nổ súng" ngay sau khi diễn giả bắt đầu thuyết trình. Ngoài ra, quality Dịch Nói cabin còn chịu sự chi phối 1 phần bởi hệ thống kĩ thuật bao gồm tai nghe, dây nối & micro. Quality của hệ thống cơ sở vật chất được đảm bảo sẽ là $ đề tốt giúp các Phiên Dịch viên hoàn thiện tốt nhiệm vụ khó khăn của chính bản thân mình.
Lợi hại Phiên Dịch cabin
Phiên dịch ca-bin, hay còn gọi với cái tên dân dã là Thông Dịch cabin có thể nói là loại hình Phiên Dịch khó nhất hiện tại, nó đòi hỏi PDV vừa phải có tài năng Dịch Nói tối cao, lại vừa phải có am hiểu về ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe không thực tế vậy nhỉ?
Về cơ bản thì dịch ca bin hoặc dịch đồng thời là cách thức mà PDV sẽ ngồi bên trong 1 cabin cách âm và dịch ngay trong lúc người diễn thuyết đang nói, và câu dịch cũng cần phải kết thúc ngay trong khi người diễn thuyết nói xong. Việc này đã được thực hiện qua hệ thống micro và tai nghe đàm thoại 2D. Do bản chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên mô hình dịch cabin đòi hỏi PDV phải có năng lực nghe hiểu và phản ứng ngôn ngữ thật sự xuất sắc để nhanh lẹ chuyển tải đúng và đủ những thông tin. Vì PDV sẽ gần như không hề có time trễ để tra cứu hoặc hỏi trái lại người nói, người diễn thuyết để làm rõ ý.
thông thường, DV Dịch Nói cabin sẽ hợp lý cho những hội thảo, hội nghị hay event lớn mà người nghe sử dụng nhiều các ngôn ngữ khác nhau. Rõ nét, việc dùng Dịch vụ Phiên Dịch cabin sẽ mang tới lợi ích cực kỳ to lớn về khía cạnh time cho các bên tổ chức và tham gia event. Do không mất thời gian chờ Phiên Dịch viên hoàn thiện công vc Thông Dịch, thế cho nên hội thảo, hội nghị hoặc sự kiện có thể hoàn thành nhanh gấp đôi so với việc sử dụng các cách thức Phiên Dịch thông thường.
hơn thế nữa, việc dịch cabin còn tồn tại thể đảm bảo nhận được căn cứ hay nguồn tư liệu phục vụ việc tham khảo sau lúc chấm dứt event, hội thảo, hội nghị… lý do thì cực kì giản đơn, thông thường toàn thể hệ thống âm thanh, micro sẽ được kết nối với đồ trang bị ghi âm, thế cho nên, gần như toàn bộ những nội dung được trao đổi, được dịch trong các quá trình diễn đến hội thảo để được ghi lại rõ nét. Chấm dứt event, các bên hoàn toàn có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.
Với những đặc điểm như vậy, Phiên Dịch cabin chắc hẳn không phải là hình thức dịch thuật dành cho tay mơ hay những Phiên Dịch viên còn non kinh nghiệm. Nhân viên Dịch thuật cabin chắc chắn phải là các PDV Kinh nghiệm dày dặn, có năng lực bản lĩnh & bình tĩnh để xử lí những tình huống phát sinh, & hơn hết, là phải kiến thức nền tảng về lĩnh vực mà họ chuẩn bị dịch.
Vậy điểm yếu của hình thức dịch cabin này là gì? Mình phải thú thật, đó chính là giá thành. Với nhiều các đặc trưng mình nêu hơn thì rõ ràng, Thông Dịch cabin là một hình thức dịch chất lượng cao, cần người có nghề, và tất nhiên giá thành sẽ rất cao, tùy thuộc chuyên ngành và ngôn ngữ cần Dịch. Nhưng, nếu bạn chọn được một đơn vị tin cậy, thì chắc chắn đắt sẽ xắt ra miếng.
Cuối cùng, đôi khi chúng ta có thể khúc mắc rằng trong hoàn cảnh nào mình cần Dịch Nói cabin, khi nào mình cần được Dịch thường?
Câu tư vấn nằm trong chính các bạn. Nếu bạn có đang tổ chức hội thảo, hội nghị hay event quy mô rộng lớn với sự tham gia của nhiều khách mời tới từ nhiều những quốc gia nói nhiều những ngôn ngữ không giống nhau, hãy thuê dịch cabin, lúc ấy khách mời để được đeo tai nghe & lắng nghe mọi info bằng tiếng mẹ đẻ của họ một cách đơn giản. Hay nếu event của chính bạn vừa trọng yếu, & thời lượng gấp gáp, hãy bạo dạn mướn Phiên Dịch cabin nhé!
các kỹ năng cần phải có của một PDV cabin bài bản
Phiên dịch song song tại các hội nghị, hội thảo là 1 công vc ko hề giản đơn. PDV hầu như không hề có time để suy nghĩ, lựa chọn từ ngữ, cụm từ. Chính vì như thế, họ cần có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có thể “nhảy số”, chuyển ngữ và truyền tải nội dung một cách chính xác chỉ trong “tích tắc”.
Một Phiên Dịch viên hội thảo giỏi cần có các tài năng sau đây:
thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn gọi là ngôn ngữ thụ động) của chính mình; Có vốn ngôn từ vựng đa dạng; Có thông hiểu sâu và rộng & nhạy bén với các sắc thái ngôn từ.
sử dụng ngoại ngữ trôi chảy và hiểu biết sâu sắc về văn hóa của địa phương để có thể địa phương hóa phù hợp. Với các event chuyên ngành, Phiên Dịch viên cần nắm chắc thuật ngữ của từng phạm vi hoạt động, như luật pháp, kỹ thuật, y tế,…
Luôn đảm bảo sự chính xác và chuyên nghiệp. Phiên Dịch viên cần đảm bảo dịch và truyền đạt thông tin sao cho chính xác, giữ được toàn diện hàm ý, xúc cảm của người nói.
Tư duy sắc bén và chịu được áp lực công vc cao. Họ cần có khả năng nhận thức và phản xạ thật nhanh chóng, cũng như có một bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu giữ đầy đủ thông điệp của người nói.
linh động và có năng lực Dịch chuyển, đi công tác liên tục. Có những PDV chỉ tập trung làm công việc ở một Quanh Vùng nhứt định. Tuy vậy, lại có những người sẽ phải thường xuyên Dịch chuyển & làm việc ở khắp nơi trên toàn thế giới. Hiện nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không xuất hiện trực tiếp tại sự kiện) có thể làm việc dễ dàng hơn. Cụ thể, số lượng Phiên Dịch viên chuyên thực hiện Phiên Dịch online qua các cuộc gọi clip ngày một nhiều.
tài năng làm công việc nhóm tốt. Vì đặc thù khó, PDV cabin thường phải làm việc theo cặp để có thể support nhau. Cụ thể, trong các quá trình dịch, một người có khả năng tạm nghỉ hoặc biên chép lại thông tin khi người còn sót lại đang dịch. Điều này giúp chất lượng tốt & hiệu lực công việc cao.
tận tụy & cẩn thận. Những tài liệu liên quan tới event, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, chỉ dẫn,… cần phải được cung ứng full cho Phiên Dịch viên trước khi event diễn ra. Họ cần đọc & chuẩn bị kỹ lưỡng để giảm thiểu rủi ro có thể diễn ra tại sự kiện.
Phiên dịch song song có thể xảy ra trong vài phút, vài giờ, thậm chí là vài ngày. Công vc Thông Dịch có khả năng được thực hiện nhanh qua Zoom, Zalo..., hoặc kéo dài tới vài tuần trong những hội nghị tầm cỡ quốc tế. Việc tuyển chọn được những PDV giỏi, trình độ cao, dày dặn Kinh nghiệm và phù hợp chính là chìa khóa để làm cho event diễn đến thành công và hiệu lực.
ngày nay, hình thức Phiên Dịch cabin đang rất được yêu thích rộng thoải mái như thế nào?
ngày nay, nhu cầu dùng Dịch vụ Phiên Dịch cabin đang tăng cao hơn lúc nào hết. Đa số các ngành nghề hiện nay đều cần tới sự hỗ trợ của Dịch Nói cabin, ví dụ:
luật pháp. Phiên dịch đồng thời được sử dụng trong tương đối nhiều quy trình pháp lý. Ví du, quy trình cung cấp lời khai, những phiên tòa xét xử,… Chỉ những PDV được tranning về chuyên ngành luật và nắm rõ những thuật ngữ phát luật mới có đủ năng lực hoàn thành tốt công việc này.
Chính trị. Trong những cuộc họp cấp cao, chính phủ & nhà lãnh đạo những nước chắc chắn không thể trao đổi, thương lượng với nhau hiệu lực nếu không có sự hỗ trợ của PDV.
giáo dục. Khả năng tiếp thu bài dạy hiện nay được nâng cao đáng chú ý khi sinh viên, đặc biệt là du học sinh, nhận được sự hỗ trợ nhiệt tình từ những PDV cùng lúc tại giảng đường. Thông qua việc dùng tai nghe, sinh viên sẽ có thể tự tin biên chép, học tập và nâng cao trình độ chuyên môn.
xã hội. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đề ra thông báo khẩn cấp đến toàn thể người dân. Bây giờ, 1 Dịch vụ Thông Dịch chuyên nghiệp chắc chắn là cần thiết & có khả năng cứu sống nhiều mạng người.
Quân sự. Trong các tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần kết nối, liên hệ với mỗi người ở khắp mọi nơi. Lúc ấy, sự chuẩn xác khi truyền đạt info là một yếu tố sống còn. Phiên Dịch viên có trình độ giỏi sẽ đảm bảo thông điệp tương truyền full, toàn vẹn.
Kinh doanh. Trong các chương trình đào tạo lao động, hình thức Phiên Dịch đồng thời thường xuyên được sử dụng. Phiên dịch ca-bin tại các doanh nghiệp khuyến nghị việc thực hiện an toàn, tính nhất trí, đồng bộ, cũng như nâng cao chất lượng công vc.
du ngoạn. Nhờ sự hỗ trợ của PDV, du khách sẽ có đầy đủ trải nhiệm khi đi nghỉ mát. Bất kể du khách nhìn thấy, nghe thấy gì, PDV đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để bảo đảm du khách không bị giới hạn khi tiếp cận với các nền văn hóa nước ngoài.
Làm thế nào để bảo đảm quy trình Phiên Dịch cabin diễn ra hoàn thành, hiệu lực ?
Để tổ chức event hoàn thành, việc chọn lựa Phiên Dịch viên hợp lý là điều phải làm. Giống như một người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, công ty Phiên Dịch chuyên nghiệp sẽ điều hướng những bước chuyển ngữ và truyền tải info trong hội nghị quốc tế một cách có hiệu quả, chất lượng nhất.
Hãy hợp tác cùng các nhà mang đến Dịch vụ Phiên Dịch Cabin tin cậy, nhiều năm kinh nghiệm, sở hữu đội ngũ nhân viên Phiên Dịch viên chất lượng, trình độ chuyên môn cao, bảo đảm hoàn thiện tốt đề nghị Dịch Nói của chính bạn từ A đến Z. Không chỉ như thế, các công ty này sẽ cung cấp cả hệ thống đồ trang bị đạt chuẩn gồm tai phôn, micro, cabin,… cho Phiên Dịch và khách mời, cùng đội ngũ nhân viên kỹ thuật tay nghề cao để support những hoạt động hậu cần.
Một số yêu cầu và nguyên lý dịch song song/cabin
8 thao tác được Dịch Nói thực hành gần như song song trong lúc tác nghiệp, đó là:
Nghe
Hiểu ngôn từ gốc
Ghi nhớ có nhận thức – phân tách thông tin (nắm bắt những thông tin nghe được và liên kết chúng với những miền kiến thức nền mà Thông Dịch có sẵn trước kia để nhớ và hiểu thông tin cần truyền tải)
diễn đạt = ngôn ngữ mục tiêu ý của người diễn thuyết trên cơ sở thông tin đã ghi nhớ có tâm trí (Chuyển ý)
Tìm những từ, thuật ngữ tương đồng trong ngôn ngữ đích (Chuyển ngữ)
kiến thiết liên kết giữa các ý
tâm trí về bối cảnh, tình huống; sự hiểu biết về diễn giả
Đây cũng là những thao tác mà Thông Dịch thực hiện khi Dịch liên tiếp. Điều khác biệt cơ bản có chăng chỉ là problem time để thực hiện các thao tác này. Khi Dịch liên tiếp, Phiên Dịch có time để xử lí các trở ngại đối mặt phải khi thực hành từng thao tác. Khi dịch ca-bin, họ phải thực hiện tất cả các thao tác trong khoảng thời gian hạn chế hơn rất nhiều. Với sức ép time như vậy, song Thông Dịch cabin vẫn phải bảo đảm đầy đủ những yêu cầu như khi dịch nối tiếp: các hình ảnh mà diễn giả nêu phải cần được người nghe nắm bắt và hình dung một cách full, ý của diễn giả phải cần được hiểu 1 cách chuẩn xác, liên kết giữa những ý phải cần được xác lập.
phân tách để hiểu ý của người diễn thuyết là yêu cầu không thể nào thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù ko thể ghi chép, Phiên Dịch vẫn cần truyền tải được sang ngôn ngữ mục tiêu không chỉ là từ ngữ và thuật ngữ tương đương mà trọng yếu trên này là chuyển tải ý của diễn giả đã được Phiên Dịch hiểu chính xác. Để giúp quy trình phân tích thông tin được nhanh gọn và hiệu quả, Dịch Nói cần chuẩn bị tri thức thật tốt về đề tài liên hệ.
Ngoài ra, để có thể bảo đảm thực hiện tốt các thao tác trên, hơn trí tuệ nhân tạo hết, Thông Dịch cabin phải có năng lực làm chủ ngôn từ rất tốt (cả ngôn từ mẹ đẻ cũng như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vầy là vì Dường như điều kiện làm công việc của Thông Dịch cabin “khắc nghiệt” trên so sánh với phiên Dịch nối tiếp. Về khía cạnh nghe hiểu, Thông Dịch cabin phải diễn đạt gần như tức thời những thứ gì mà Phiên Dịch hiểu, trong lúc thời gian Thông Dịch được cho phép “chậm” hơn diễn giả để ý thức & phân tách không bao giờ được vượt quá vài giây; Thông Dịch ca bin đón nhận âm thanh một cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai nghe & cho nên hiệu lực công việc của Phiên Dịch bị tác động nhiều bởi quality hệ thống kỹ thuật; Phiên Dịch ca bin phải vừa nói, vừa nghe diễn giả do đó khả năng nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về mặt biểu đạt, đề nghị top đầu đối với Dịch Nói cabin là dịch đúng ý & diễn đạt sáng dạ. Điều này đòi hỏi Phiên Dịch phải làm chủ ngôn ngữ đích thật tốt để có thể biểu đạt 1 cách tự nhiên, trôi chảy và sáng sủa, rõ ràng những gì đã nghe được, giúp truyền tải thông điệp của diễn giả một cách hiệu quả nhất tới người nghe.
Để bảo đảm đề nghị dịch đúng ý và sáng ý, Phiên Dịch cabin cần phải giữ được khoảng cách cần thiết so sánh với diễn giả. Nếu Phiên Dịch “đeo bám” quá sát người diễn thuyết sẽ dễ bị sa đà vào vấn đề dịch thuật từ, chuyển ngôn ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Những con số, tên riêng… Dịch Nói cabin cần phải nghe thật chăm chú, còn lại, toàn bộ những gì Dịch Nói cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: info, ý kiến, lập luận và tư duy của diễn giả cũng giống như xúc cảm của diễn giả.
Tóm lại, sau đây là các nguyên tắc căn bản đối với Thông Dịch cabin:
Chú trọng dịch ý;
Chuẩn bị tri thức tốt về đề tài dịch;
Biết mình đang dịch cho AI, trong hoàn cảnh nào;
Giữ khoảng cách hợp lý với người diễn thuyết để tư duy, phân tích, lọc ý;
giữ cho nhịp ổn định, phát âm rõ, biểu đạt sáng;
biểu hiện được xúc cảm của người diễn thuyết.
https://tomatomediavn.seesaa.net/article/496483211.html?1673245284
cách thức luyện dịch song song/cabin
thực khó để tìm kiếm được bộ sách giáo khoa nào dạy về các cách thức dịch đồng thời. Sở dĩ như vậy là vì dịch đồng thời hơn cơ sở những yêu cầu & nguyên lý như được trình bày ở phần bên trên là tập hợp những kỹ năng được rèn luyện và trau dồi từng bước qua time và thực tế mà thành. Phần sau đây xin giới thiệu về Một số phương pháp giúp các phiên Dịch nối tiếp tập luyện để từng bước tiếp cận & làm chủ các tài năng dịch đồng thời.
a) thực hành “shadowing”
"Shadowing" là bài tập nghe và đồng thời nói theo những bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người bản ngữ. Đấy là bài tập dành riêng cho Dịch Nói cabin trong khoảng time đầu chuyển từ Dịch liên tiếp sang dịch song song nhằm mục đích luyện rèn vận tốc nói, sự trôi chảy, quản lý ngữ âm & ngữ điệu. Tuy nhiên, thực chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những thứ gì nghe được mà không hề có sự tư duy, phân tích, lọc ý & chuyển ngôn ngữ nên hoàn toàn ≠ với bản chất phiên dịch ca-bin. Do đó, bài tập này chỉ vận dụng hạn chế trong khoảng time đầu Phiên Dịch làm quen với dịch cabin để giúp Dịch Nói rèn luyện tốc độ nói, ngữ âm & ngữ điệu chứ ko giúp Phiên Dịch luyện rèn các kỹ năng cần thiết ≠ của Dịch Nói cabin.
b) thực hành đếm ngược:
Bài tập này được thực hành như sau: Thông Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng ngôn ngữ A. Chỉ dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu chuyện vẫn bằng ngôn ngữ A. Dịch Nói sẽ phải nghe cùng lúc vẫn đếm chuẩn xác & giữ cho nhịp ổn định. Tiếp sau đó khi ra khỏi ca bin, Thông Dịch để được đề nghị kể lại bằng ngôn ngữ A nội dung câu truyện mà Phiên Dịch đã nghe được trong lúc đếm.
Bài tập này giúp Dịch Nói rèn luyện thực hành hai kỹ năng cùng một lúc: nghe hiểu & nói.
Bài tập này để được tăng dần độ khó để tiếp tục luyện rèn kỹ năng nghe hiểu & năng lực tập kết của Phiên Dịch ca bin. Dịch Nói để được yêu cầu đếm ngược bằng chính ngôn ngữ A & hướng dẫn viên đọc câu chuyện bằng chính ngôn ngữ B. Các con số được đề nghị đếm ngược để được đổi thay thường xuyên để làm sao tránh cho việc này trở thành quá thuận tiện như học thuộc lòng. Các câu chuyện do chỉ dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ các câu truyện đơn giản tới những câu truyện thời sự, các chủ đề đối với môi trường, y tế, huấn luyện...đòi hỏi Phiên Dịch phải có kiến thức liên hệ & khả năng tư duy tổng hợp.
Bài tập này sẽ không nối dài quá lâu: chỉ cần thực hành 4-5 lần là đủ để giúp Thông Dịch hiểu công việc mình cần làm: nghe info, phân bổ sự chú ý hợp lý cho nghe hiểu & nói, diễn đạt lại 1 cách lô gíc những thứ gì đã nghe được.
c) Dịch tóm lược
Bài tập này giúp Thông Dịch tiếp cận gần hơn với tài năng dịch ca-bin. Hướng dẫn viên sẽ kể một câu chuyện tự phóng tác bằng ngôn ngữ A, Phiên Dịch trong ca bin không phải dịch đầy đủ nhưng sẽ phải cùng lúc tóm lược các nội dung, ý chính của câu chuyện 1 cách lo gic bằng chính ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần giống như khi chúng mình được yêu cầu dịch thầm (whispering), nghe nội dung bằng ngôn ngữ A & song song tóm lược lại ý chính bằng ngôn ngữ B.
Bài tập này giúp rèn luyện khả năng nghe hiểu, sàng lọc ý & biểu đạt.
d) Dịch truyên cổ tích
các câu truyện cổ tích có comtent tương đương trong cả 2 ngôn ngữ sẽ được chọn lựa. Ví dụ: câu truyện cô bé quàng khăn đỏ (tiếng Việt) và câu chuyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Dịch Nói luyện rèn khả năng chuyển ngữ cùng lúc mà không phải tập kết quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đó là các câu truyện mà mọi người gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Dịch Nói tập trung vào rèn luyện tài năng chuyển ngôn ngữ, diễn tả tự nhiên, trôi chảy và có xúc cảm.
Sau tất cả các bài tập này, Thông Dịch gần như đã nắm chắc những yêu cầu và tài năng cơ bản khi dịch song song. Họ sẽ đi vào thực hiện dịch đồng thời và từng bước trau dồi, hoàn thành các kỹ năng này trong quá trình tác nghiệp.
0コメント